
| Pkt. | Mitschrift für Gehörlose, Ertaubte und Schwerhörige | Preise |
| 1. |
Live-Untertitelung/Simultanschriftdolmetschen mit
Bildübertragung
wortwörtliche
Übertragung bei normalem
Schwierigkeitsgrad und einer Sprechgeschwindigkeit von bis zu 350
Silben/Minute
(entspricht ca. 1.250
Anschlägen/Minute auf
der
Normaltastatur)
|
95 €/h |
| 2. |
Live-Untertitelung/Simultanschriftdolmetschen
wortwörtliche
Übertragung bei normalem
Schwierigkeitsgrad und einer Geschwindigkeit von bis zu 300
Silben/Minute
(entspricht ca. 1.050
Anschlägen/Minute
auf der
Normaltastatur) Nur
bei sehr hoher Sprechgeschwindigkeit wird der Text
zusammengefasst.
(Auch
bei
lang andauernden Sitzungen ist KEINE Doppelbesetzung nötig.)
|
75 €/h |
| 3. |
Schriftdolmetschen
weitgehend
wörtlich bei
leichtem Schwierigkeitsgrad
und einer Sprechgeschwindigkeit von etwa
200 Silben/Minute (entspricht ca. 700 Anschlägen/Minute auf der Normaltastatur). Bei höherem Schwierigkeitsgrad bzw. höherer Sprechgeschwindigkeit wird der Text zusammengefasst.
Bei längeren Sitzungen müssen Schriftdolmetscher - im Gegensatz zu höher qualifizierten Live-Untertitlern/Simultanschriftdolmetschern - im Team arbeiten (= doppelte Kosten). |
40 €/h |
Hinzu kommen
Reisekosten
gemäß Landesreisekostengesetz und die
Mehrwertsteuer.
Pro Einsatz werden
mindestens vier Stunden abgerechnet. Bei kurzfristiger Absage eines
angenommenen Angebotes fällt eine Ausfallgebühr an,
und zwar
ab dem 7. Werktag
vor dem Einsatz in Höhe von 35 %, ab dem 3. Werktag in
Höhe
von 45 % und einen
Werktag zuvor in Höhe von 60 % des vereinbarten
Mindesthonorars.
Falls
ein
druckreifes amtliches Protokoll gewünscht wird, werden
zusätzlich zu den Kosten
für die Simultanmitschrift 30 Euro pro Arbeitsstunde
berechnet. Als Anhaltspunkt
gilt: Pro Aufnahmestunde werden für die redaktionelle und
stilistische Bearbeitung
eines Textes zehn Arbeitsstunden benötigt. Wir
vereinbaren
mit Ihnen auf
Wunsch gern einen Festbetrag.
-----------------------------------------------------------------------------------
Bei den Angebotspunkten 1 und 2 (Live-Untertitlung/Simultanschriftdolmetschen) garantieren wir Ihnen bestmögliche Leistungen, indem wir ausschließlich Mitarbeiter einsetzen, die über jahrelange Berufserfahrung im Schriftdolmetschen sowie in der Parlaments-, Verhandlungs- und Gerichtsprotokollierung verfügen und bei überregionalen Meisterschaften die für vollständige Live-Mitschriften erforderliche Geschwindigkeit in Computerstenographie nachgewiesen haben (z.B. 409 Silben/min bei Steno-Weltmeisterschaften, 475 Silben/min bei den Deutschen Meisterschaften).
| Schwerpunkte unserer Tätigkeit: | |
|
|
Erstellung wortwörtlicher, sprachlich überarbeiteter wörtlicher und analytischer Protokolle |
|
|
Ausbildung von Realtime-Reportern, Court Reportern, Berichterstattern, Schriftdolmetschern und Simultanschriftdolmetschern |
|
|
Gerichtsprotokollierung |
|
|
Realtime-Reporting |
|
|
Entwicklung bzw. Vervollkommnung des deutschen Systems der computerkompatiblen Maschinenstenografie sowie der dazugehörigen Software |
|
|
Einfuhr und Vertrieb von Stenografiermaschinen, Zubehör und Software. In Zusammenarbeit mit der WORaCOM GmbH sowie mit Word Technologies, USA, testet die StenoCom GmbH Software- und Hardwarelösungen im Bereich der Textverarbeitung und der Untertitelung |
|
|
Erstellung sowie Vertrieb von Lehr- und Lernmaterialien für die computerkompatible Stenografie |
|
|
Maßnahmen zur Verbreitung der Computerstenografie im deutschsprachigen Raum - Ausbildungsprojekte in Kooperation mit der Akademie für Betriebswirtschafts- und Verwaltungslehre GmbH Dresden |
|
|
Beratung und Unterstützung im Hinblick auf Installation und Anwendung von Software zur Übertragung von Maschinenstenogrammen |
|
|
Übernahme und Vermittlung von Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Protokollierung von Verhandlungen aller Art sowohl in deutscher als auch in englischer Sprache |
|
|
Simultanmitschriften in deutscher Sprache zum Mitlesen für hörbehinderte Menschen bzw. als Grundlage für die Erarbeitung amtlicher Protokolle |
|
|
Anfertigung stilistisch bearbeiteter wörtlicher Protokolle in deutscher und in englischer Sprache |
|
|
Anfertigung stilistisch unbearbeiteter wortwörtlicher Protokolle in deutscher und in englischer Sprache |
|
|
Anfertigung analytischer Protokolle in deutscher Sprache |
|
|
Anfertigung
von Simultanmitschriften
in deutscher Sprache Eine lesbare Rohfassung der Mitschrift liegt sofort vor; für die sprachlich einwandfreie Überarbeitung der Mitschrift sind pro Verhandlungsstunde etwa zehn Stunden Nacharbeit (Editierung, Korrekturlesen, Recherchearbeiten usw.) nötig. |
| Für den Einsatz bei deutschsprachigen Anhörungen, Interviews, Tagungen, Konferenzen, Erörterungsterminen, Hauptversammlungen, Gerichtsverhandlungen, Symposien, Workshops und Weiterbildungsveranstaltungen vermitteln wir Ihnen professionelle | |
|
|
Court Reporter (Gerichtsstenograph/Gerichtsschreiber) |
|
|
Protokollführer/Berichterstatter (Protokollant Wortprotokolle/Inhaltsprotokolle) |
|
|
Schriftdolmetscher (Schriftmittler/Kommunikationshelfer für Menschen mit Hörbehinderung) |
|
|
Simultanschriftdolmetscher (Realtime Reporter) |
|
|
Untertitler |
|
|
Live-Untertitler |